史密斯-范•戴克將聖經翻譯成阿拉伯語的故事

1865年

巴薩姆•邁克爾•邁達尼(Bassam Michael Madany)(https://independent.academia.edu/BassamMichaelMadany?swp=tc-au-72520816

2022年2月

 

2022年期間,我發表了關於「聖經與教會」和「將聖經翻譯成阿拉伯語」的文章。在這篇文章中,我們看到史密斯-范•戴克(Smith-Van Dyck)將聖經翻譯成阿拉伯語的故事。感謝美國宣教士亨利•傑瑟普(Henry Jessup)博士,他在他的回憶錄《在敘利亞的五十三年》(Fifty-Three Years in Syria)【1】中記錄了這一歷史性事件,這本兩卷裝的書已經再版;另外,該書的電子版可在以下網站上找到

https://www.arabicbible.com/for-christians/the-bible/148-fifty-three-years-in-syria.html

在第一次世界大戰(WWI)前,貝魯特、的黎波里(Tripoli)、西頓(Sidon)和推羅(Tyre)是曾經被奧斯曼土耳其人統治的敘利亞的一部分。而黎巴嫩山(Jebel Lubnan)是一個半自治地區,居住著馬龍派(Maronite)基督徒和一個伊斯蘭教派-德魯茲派(Druze)。亨利•傑瑟普住在貝魯特,這就解釋了他書名中為何有「敘利亞」一詞。在19世紀,大多數美國宣教士在黎巴嫩山工作。

以下是《在敘利亞的五十三年》的節選,其中穿插了我的評論。

在談到聖經翻譯的挑戰時,傑瑟普博士寫道:

「如果當初路德將希伯來語和希臘語的聖經翻譯成德語是困難的,那麼要把960頁舊約的希伯來語和270頁新約的希臘語翻譯成阿拉伯語就更加困難了!」

美國的宣教士們在19世紀初抵達黎凡特(Levant)。他們的目標是復興曾經處於伊斯蘭統治下十二個世紀的東方教會(Eastern Churches)。為實現這一目標,離不開阿拉伯語的基督教聖經。

「翻譯專案開始於1848年,由伊萊•史密斯(Eli Smith)博士負責。1848年4月9日,史密斯博士提交了一份創世紀的新譯本。四年後,摩西五經(Pentateuch)的大部分都已翻譯完畢並獲得認可。史密斯博士參與了新約的翻譯工作,並於1855年完成。」

「1856年,在伊萊•史密斯去世時,他已經為這項事業奉獻了九年時間。宣教機構任命了科尼利厄斯•范•戴克(Cornelius Van Dyck)博士,他於1857年11月繼續從事翻譯工作,直到1865年完成。」

「醫學博士科尼利厄斯•範•艾倫•范•戴克(Cornelius Van Alan Van Dyck),於1840年4月2日來到敘利亞,當時年僅21歲零4個月,是有史以來派往敘利亞的最年輕的美國人。他是作為醫學宣教士來的,從未學習過神學,但在敘利亞的17年裡,他掌握了阿拉伯語、敘利亞語、希伯來語、希臘語、法語、意大利語和德語。他有荷蘭人血統,1818年出生在肯德胡克(Kinderhook)。他有極佳的語言天賦,記憶力驚人,思維邏輯清晰,在醫學、天文學、高等數學和語言科學方面表現優異。他的阿拉伯語知識,包括古典語言的和通俗語言,讓當地人和外國人都驚歎不已,這部分內容記錄在關於他的生活和工作的章節中。他於1846年1月14日被按立為牧師,之後獲得了神學博士和法學博士學位,後來又獲得了愛丁堡的人文學博士學位。」

「以下是供參與翻譯的人使用的部分『幫助』清單:

「關於希伯來語的語法書,有《葛賽尼斯的教理體系》(Gesenius' Lehrgebaude)(1817),這是由羅迪格(Rodiger)編輯的小型語法書(1851年),是編輯的禮物;《埃瓦爾德的教科書》(Ewald's Lehrbuch)(1844年)和《努德海默的語法理論》(Nordheimer's Grammar)。關於詞彙方面,有《葛賽尼斯的希伯來語辭典》(Gesenius' Hebrew Thesaurus),有《羅賓遜的葛賽尼斯》(Robinson's Gesenius),還有《弗斯特的用語索引》(Furst's Concordance)以及他的《學派字典》(School Dictionary),以及《諾爾丁的用語索引》(Noldin’s Concordance)。」

「關於注釋書,有《羅森米勒論摩西五經》(Rosenmuller on the Pentateuch)和《圖赫,德里慈和諾伯爾論創世紀》(Tuch and Delitzch and Knobel on Genesis),《倫敦多語書及布克斯陶夫的迦勒底語》(The London Polyglot with Buxtorf's Chaldee),《卡斯特爾的敘利亞語詞典》(Castel's Syriac Lexicon),《施魯斯納的七十士譯本希臘詞彙》(Schleusner's Greek Lexicon of the Septuagint),《蒂申多夫的希臘文譯本》(Tischendorf's Septuagint),以及利德爾(Liddell)和斯科特(Scott)的一般希臘語詞匯。

「科尼利厄斯•范•戴克博士在黎巴嫩學者納西夫•埃爾•亞齊吉(Nasif El Yazigy)和布特魯斯•埃爾•比斯塔尼(Butrus El Bistany)的協助下繼續進行翻譯工作。他諮詢了德國的阿拉伯語學者,即萊比錫(Leipsic)的弗萊舍爾(Fleischer)教授、哈雷(Halle)的羅迪格(Rodiger)教授,德累斯頓(Dresden)的弗盧格爾(Flugel)教授,以及維也納帝國圖書館(Imperial Library)館長哈蘭格(Haranguer)博士。」

 

翻譯中的阿拉伯語詞彙使用

「所採用的阿拉伯語風格與史密斯博士在與宣教機構和當地學者進行長期和頻繁磋商後所採用的風格相同。有些人本傾向於採用『古蘭經』風格-即伊斯蘭風格,採用穆斯林特有的習慣用語和表達方式。所有本地的基督徒學者都堅決反對這樣做。大家一致同意採用一種樸素而純正的阿拉伯語,不使用外來習語,但決不要為了語法上的便捷或修辭上的模棱兩可,或文字上的獨出心裁而犧牲經文的意義。事實上,我們可以看到,在歷史和教誨部分,語言風格是純粹的,樸素的,但在詩歌部分,語言風格必然採取更高的原文標準,例如,約伯記,詩篇,和部分先知書。」

「新約的翻譯工作於1860年3月9日完成。有一位聲望很高的穆斯林學者,開羅愛資哈爾大學畢業的謝赫•尤瑟夫•阿西爾(Sheikh Yusef El Asir)協助了范•戴克博士,他有純正的阿拉伯語鑒賞力和訓練,使他能夠對所有的語法、修辭和母音問題發表意見,並服從范•戴克博士的修改和最終判斷。」

「范•戴克博士報告說,舊約的翻譯工作已經完成。1865年3月10日星期五,在美國出版社(American Press)舉行了慶祝會,慶祝舊約的印刷,從而完成了新的阿拉伯語聖經翻譯。」

 

慶祝和讚美

亨利•傑瑟普博士繼續說道:「在樓上的房間,史密斯博士在那裡為翻譯工作辛勞了八年,范•戴克博士又辛勞了八年,聚集在一起的宣教士們為這項艱巨工作的完成向神表示感恩。」

「就在這時,下面傳來了許多聲音,一推開門,我們就聽到一大群年輕人,他們是出版社的工人,新教團體的成員,隨著希伯倫(Hebron)的調子唱起『新歌』(new song),『讚頌我們的神』(Even praise to our God),由首席作曲家易卜拉欣•薩基斯(Ibrahim Sarkis)先生用阿拉伯語為這個場合創作。幾個世紀以來,天上的天使肯定沒有聽到過比這群虔誠的年輕人的聲音更美妙的歌聲在敘利亞【貝魯特、黎巴嫩】的土地上響起,他們唱著自己的語言創作的讚美詩,將榮耀和讚美歸於神,現在神的話語第一次以他們自己純粹的語言臨到他們的民族。」

「這首讚美詩被翻譯成了英文,1865年3月12日星期天晚上,在老教堂舉行了公開聚會,紀念這一偉大的事件,蘇格蘭牧師詹姆斯•羅伯遜(James Robertson)牧師、布特魯斯•比斯塔尼(Butrus Bistany)先生和斯圖爾特•道奇(D. Stuart Dodge)牧師發表講話。讚美詩是用阿拉伯語和英語唱的。」

 

英文譯文如下:

萬福的日子,我們的神三度賜福。歡呼吧,讓所有的人都有份。終於,你的聖言完成印刷;主啊,請將你的真理印在每個人的心上。

領受祂恩典聖言的人,要起來,歡喜讚譽歌唱;高舉我們的主,頌揚我們的造物主,我們榮耀的王。

主啊,饒恕你的僕人,通過他的辛勤工作,你給了我們這本最好的書,祝福所有有份參與這項艱巨任務的人,無論來自東方的土地或遙遠的西方。

阿們!阿們!唱響你們的歌喉,讚美神,祂的憐憫是亙古不變,祂的良善配得我們歌唱,感恩歸給祂的聖名。

「1865年6月3日,范•戴克博士根據與美國聖經公會(American Bible Society)的安排前往紐約,並監督製作了一套大字體的8卷本的全套阿拉伯語聖經和母音版新約聖經的電鑄版。兩年後,他與電版技師撒母耳•哈洛克(Samuel Hallock)先生一起返回貝魯特,並監督把8卷本的母音版舊約製成電鑄版,以及整本聖經和新約的編輯工作。美國聖經公會向大英聖書公會(British and Foreign Bible Society)提供了一套複製版的在紐約製作的聖經和新約,以及在貝魯特製作的母音版舊約的複製版。」

 

【1】https://www.logos.com/product/28109/fifty-three-years-in-syria-vols-1-2

https://www.vitalsource.com/products/fifty-three-years-in-syria-volume-ii-henry-harris-jessup-v9781528760058?duration=perpetual

https://www.garnetpublishing.co.uk/product/fifty-three-years-in-syria-v-2-folios-archive-library/

 

這篇文章翻譯自Bassam Michael Madany的在線文章「THE STORY OF THE SMITH-VAN DYCK TRANSLATION OF THE BIBLE INTO ARABIC」

https://www.academia.edu/72520816/THE_STORY_OF_THE_SMITH_VAN_DYCK_TRANSLATION_OF_THE_BIBLE_INTO_ARABIC

Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。