附錄C
夏季語言學研究中心有關聖經中以家屬用語形容神性之最佳譯法指引
2011年8月
(強調為作者所加)
序
聖經翻譯,是環球教會投身神大使命不可或缺之部分。
我們期望聖經內容,能以各族最易明白的用語譯出為佳。
譯經必須準確、清晰,自然,以適於目標族群的用語譯出。
在決定如何翻譯時,目標群體應擔當重要角色,包括決定關鍵詞語之譯法。
儘管無論任何譯法,也難以完全傳遞原文文本意思,然而翻譯仍務求盡量準確,並以目標族群為權威標準。
我們確信耶穌基督具永恆神性,此觀點必須在所有譯本裡保留。譯文應讓讀者理解「神兒子」一詞之豐富意涵,包括祂與父神之父子關係,同時避免令讀者以為神在當中涉及任何性愛。
由於經文中詞彙意思極豐富,目標族群又多元,夏季語言學研究中心支持各式譯法,必須以目標讀者及其處境作衡量標準。
定義:超文本-附設以支持或解釋內文的資料,以免誤解。如注腳、旁注、引言、詞彙表、章題與插圖。
以不同字眼翻譯聖經文本內以家屬用語描述神性的部分,其原則為何?
遣詞用字之標準,在於目標語言之可讀性;且用字必須與基督教正統觀點一致,符合學者、釋經家所言。
避免神學上的偏見,但應有足夠的深度並一致性,容讓讀者作神學反省。
所選取之一種或多種表達形式,應適應同一個詞語在經文他處出現之處境,令涵意全備。
所建議用詞必須經仔細研究、廣泛試驗,並在譯作流通後經多年評估。
遣詞用字必須按以下程序:
- 考慮按文本字面意思譯出,在需要時附超文本,再在當地族群中測試(文本 + 超文本),並評估優缺點。
- 考慮隱含家屬意思,但非字面上的家屬稱謂之字眼(如「主的獨一者」[隱含兒子之意]),物色幾個選項。為每個選項附加超文本,在當地族群內測試,評估優缺點。
- 檢視步驟一、二之所有選項,選取最能傳遞意思、最簡單明瞭的選項,並要尊重目標群體的意願。
- 若上述步驟選項皆不宜,則可考慮非字面的譯法,惟務求盡量保持其中之家屬含義,並提供包括字面解釋在內的超文本。
翻譯過程中,應諮詢當地伙伴;翻譯顧問應盡量避免偏見。
作釋經類決定時,何謂最佳做法?
作釋經類決定時,翻譯團隊應與當地族群、伙伴機構、教會權威對話;惟仍須按聖經神學對相關經文之全面理解為基礎,包括參照原文、各版本、可靠的釋經書,並當地及國際聖經學者之意見。
翻譯顧問在譯經過程裡擔當重要角色,應按最佳做法指引行事,並向本會負責。
在翻譯「神兒子」或相關家屬用語時,如何能保持各處經文之一貫性?
必要時可在引言部分解釋「神兒子」與相關之家屬用語,或指引讀者尋求相關解釋。
「神兒子」及相關家屬用語在經文各處出現,應按一貫性之原則處理(即以相約字眼表達);在通常情況下應按文本直譯,但若令文句難以理解,則不必堅持此做法。
超文本資料之原則
前設:
聖經譯本一般包括文本與超文本。超文本包括讀者須知的基本觀與背景資料,以助其理解譯文,應由譯者提供;欠缺超文本,該譯本將不予出版。超文本可以各種形式呈現,包括詞彙表、注腳、旁注、短篇文章、章題、引言、索引、插圖與地圖。至於有聲書及影片版本聖經,則可以分段引言提供超文本。
超文本之最佳處理原則
超文本之主要目的,在於幫助讀者明白文本原意,並提供更貼近文本的字面譯詞或譯句。
文本與超文本應一併處理與測試,以令讀者盡量掌握經文原意。
若某詞語以字面方式譯出,則超文本的作用,是釐清該詞在聖經裡的含義。若某詞以較偏離字面意思的方法譯出,則超文本用以補充字面譯法,並釐清意思。
超文本亦可提供對該段經文之一般理解,供讀者參考,但不應令讀者以此為教義及做法的教導。
據不同讀者及目的有不同譯法之原則
若同一語言群體內有兩個(或更多)社會文化族群,則可能需要多種譯法。
面對此種情況,應盡量在各持份者間取得最大程度的共識,辨認該語言群體之重要聲音。
我們明白到,若以不同政策在同一語言群體內製作多個譯本,將對當地次族群之間構成混亂。因此,相關族群應透過合適平台討論,盡量達至共識,俾令該譯本聖經適用於各界。
其他考慮
為清晰、透明,保持良好關係之故,凡夏季語言學研究中心所支持之譯本,均須列明其性質(字面翻譯,意譯,或專為某類讀者而設等)。
特別在複雜環境下工作,在開展項目時必須詳細考慮各方面,包括製作某譯本之目的,機構之間的關係,與權力架構等。